Monthly Archives: September 2005

Merriam-Webster 的學習型辭典

熟悉辭典領域的人大概都知道,學習型辭典 (Learner’s Dictionary) 是英國出版商的天下。半個世紀多以來,牛津 OALD 辭典屹立不搖。近一、二十年來,Longman, Collins Cobuild, Macmillan, Cambridge 競相推出新作。英語學習者的選擇多了許多。

Posted in 辭典探討 | 3 Comments

CALD2 使用心得

英國牛津大學與劍橋大學的競合關係從十三世紀以來就熱烈展開。只是一九四八年 Oxford University Press (OUP) 推出 Oxford Advanced Learner’s Dictionary 第一版時, Cambridge University Press (CUP) 並沒有馬上跟進。直到 CUP 在一九九五年推出第一本學習型詞典 Cambridge International Dictionary of English (CIDE) ,同年上市的辭典還有, OALD 第五版以及 Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE) 第三版。

Posted in 辭典探討 | 21 Comments

Say No to Yahoo!

最近一則新聞我個人覺得很重要,但它可能淹沒在台灣的口水政治戰裡,我不得不在這裡註解一下個人觀點。 大陸湖南一位記者叫做師濤,使用 Yahoo 信箱發信給紐約的《民主論壇》。據說信件內容不過是中共當局的宣傳部門,對各媒體提出的《關於當前穩定工作的通知》,用意在提醒各媒體單位加強防範民運、法輪功、香港、台灣等。

Posted in 我有話說, 電腦與網路 | 8 Comments

疑似詐騙電話

已經有好一陣子沒接到通知中獎的電話了,說真的還真有點無聊喔。我常計算給家人朋友聽,從以前到現在的中獎通知電話,獎金總額應該已破千萬了。真是人在家中坐,獎金天上來。

Posted in 柴米油鹽 | 18 Comments

怎有這樣的法國人?

如果我們在世界各人種前面加一個形容詞,大概會說,勤奮的日本人、強悍的德國人、奸詐的美國人。那麼法國人該如何形容呢? 在我遊戲文字之餘,依然不忘我學過的工程世界。幾個月來,忙著引介某家法國公司的產品進入台灣。客戶談好了;需求清楚了,甚至訂金也會過去了。而那幾個法國人竟然可以丟著工作不管,放「暑假」去。

Posted in 我有話說 | 5 Comments

見一譯有感

現在的中文報紙「附贈」英文報紙版面的情形非常普遍,例如 《聯合報》 每週一附贈 The New York Times; 《工商時報》 每週一有 The Asian Wall Street Journal。除了給英文版面外,還有翻譯。真是讓讀者收穫豐富。 今天看到《工商時報》翻譯一篇 The Asian Wall Street Journal 的文章,標題是 Man-made mistakes increase devastation of ‘natural’ disasters。中文的翻譯寫著「人為錯誤增大『天』災的破壞程度」。我有點錯愕。這樣的翻譯,如影隨形,長長的英文就要譯出長長的中文?中文裡「人 禍」不是可以對應 man-made mistakes?「天災」迻譯 natural disaster 當然沒問題。而 increase devastation 不能一個「助」字,或頂多寫成「助長」嗎? 如此一來,中文翻譯簡短寫成「人禍助『天』災」不好嗎?中文這個「助」字,正反兩面都可以使用。個人的觀點覺得這樣的翻譯,簡單扼要,又不失當標題的莊重。

Posted in 譯事異事 | 4 Comments

幾本剛到手的英文辭典

今年的英文辭典市場看來是夠熱鬧的了。年初還沒預見這般榮景,卻隨著日子的經過,幾本辭典推出了新版,炒熱了這個市場。儘管優劣互見,倒也讓今年的辭典市場熱鬧非凡。

Posted in 辭典探討 | 8 Comments

週末的誠品書店讓人卻步

我個人極少會在週末逛誠品書店,今天難得帶著太太、小孩一同到誠品書店過個有文化氣息的週末。 可是讓我失望的是,大家都太有文化水準了,誠品店內擠滿了人。人擠人倒還能忍受,畢竟還不是那種前胸貼著後背的擁擠方式。只是,地上到處坐滿了人,這邊走不通,那邊也走不通。我想找書的書櫃前面,幾個人排排坐,根本無法靠近書櫃仔細看。

Posted in 訊息公告 | 8 Comments

Cannot, can not, and can’t

語言是一種擺盪在約定俗成與積非成是之間的產物。有時候看似鬆散,卻無形之中有一股力量在引導、規範。就以 cannot, can not, 與 can’t 之間的是是非非來看吧。 Collins COBUILD English Usage, 1992 HarperCollins Publishers 關於 cannot 的說明放在 can – could – be able to 這一項底下:

Posted in 語言學習 | Comments Off on Cannot, can not, and can’t

讀英文,誰的說法算數?

一般人英文有問題,除了在辭典裡找答案之外,找母語人士直接問也是一個主流的求助方式。辭典有語料庫當參考,有編輯群的把關;母語人士在母語的環境裡生活、成長、受教育。然而這兩者之間有何差別呢? 在思考這個問題時,先確認一個共識:母語人士的直覺比我們自己的直覺要準確。所以,我們只有被動接受答案,自己的觀察似乎也只能等待被修正。

Posted in 語言學習 | 3 Comments