Merriam-Webster 的學習型辭典
Posted in 詞典探討 on Sep 29th, 2005
熟悉辭典領域的人大概都知道,學習型辭典 (Learner’s Dictionary) 是英國出版商的天下。半個世紀多以來,牛津 OALD 辭典屹立不搖。近一、二十年來,Longman, Collins Cobuild, Macmillan, Cambridge 競相推出新作。英語學習者的選擇多了許多。
Posted in 詞典探討 on Sep 29th, 2005
熟悉辭典領域的人大概都知道,學習型辭典 (Learner’s Dictionary) 是英國出版商的天下。半個世紀多以來,牛津 OALD 辭典屹立不搖。近一、二十年來,Longman, Collins Cobuild, Macmillan, Cambridge 競相推出新作。英語學習者的選擇多了許多。
英國牛津大學與劍橋大學的競合關係從十三世紀以來就熱烈展開。只是一九四八年 Oxford University Press (OUP) 推出 Oxford Advanced Learner’s Dictionary 第一版時, Cambridge University Press (CUP) 並沒有馬上跟進。
Posted in 大鳴大放 on Sep 21st, 2005
最近一則新聞我個人覺得很重要,但它可能淹沒在台灣的口水政治戰裡,我不得不在這裡註解一下個人觀點。
已經有好一陣子沒接到通知中獎的電話了,說真的還真有點無聊喔。我常計算給家人朋友聽,從以前到現在的中獎通知電話,獎金總額應該已破千萬了。真是人在家中坐,獎金天上來。
如果我們在世界各人種前面加一個形容詞,大概會說,勤奮的日本人、強悍的德國人、奸詐的美國人。那麼法國人該如何形容呢?
現在的中文報紙「附贈」英文報紙版面的情形非常普遍,例如《聯合報》每週一附贈 The New York Times;《工商時報》每週一有 The Asian Wall Street Journal。除了給英文版面外,還有翻譯。真是讓讀者收穫豐富。
Posted in 詞典探討 on Sep 12th, 2005
今年的英文辭典市場看來是夠熱鬧的了。年初還沒預見這般榮景,卻隨著日子的經過,幾本辭典推出了新版,炒熱了這個市場。儘管優劣互見,倒也讓今年的辭典市場熱鬧非凡。
Posted in 柴米油鹽 on Sep 11th, 2005
我個人極少會在週末逛誠品書店,今天難得帶著太太、小孩一同到誠品書店過個有文化氣息的週末。
Posted in 咬文嚼字 on Sep 6th, 2005
語言是一種擺盪在約定俗成與積非成是之間的產物。有時候看似鬆散,卻無形之中有一股力量在引導、規範。就以 cannot, can not, 與 can’t 之間的是是非非來看吧。
Posted in 詞典探討 on Sep 6th, 2005
一般人英文有問題,除了在辭典裡找答案之外,找母語人士直接問也是一個主流的求助方式。辭典有語料庫當參考,有編輯群的把關;母語人士在母語的環境裡生活、成長、受教育。然而這兩者之間有何差別呢?