Author Archives: George Chen

垃圾回應攻擊事件

過去幾天,我這小小部落格竟遭到大量垃圾回應攻擊。這些攻擊式的回應,留下許多連結,意圖讓我的訪客點選,以增加這些垃圾網站的瀏覽率。另一個用途則是干擾搜尋引擎的計量機制,以提昇那些垃圾網站的重要度。

Posted in 電腦與網路 | 3 Comments

母語極限與外語學習

有一些母語使用的場合,例如,請某人來一段自我介紹。或者,假期過了,請朋友或同學談談假期中的遊樂活動。我們發現,有不少人即使使用自己熟悉的母語,還是沒辦法講得流暢,尤其站上講台對著多人講話時。 前一陣子,國會殿堂上,立法委員拿著一些學生造句的精采範例質詢教育部長。我依稀還記得的:人可以長得「欣欣向榮」;狗可以對人「突飛猛進」;「無微不至」竟寫成了「無微不治」;「趕快」變成了「敢快」。這些學生,寫的說的可都是母語,竟然有這樣的「創意」。「欣欣向榮」、「突飛猛進」、「趕快」是罕用語嗎?我覺得並不是。

Posted in 語言學習 | 10 Comments

為何使用英英辭典?

這篇文章本來用意在於回答某篇回應的,因為有些觀點相當程度呈現了我個人幾個核心看法,所以獨立寫成一篇文章。這也是我整個寫書過程的幾個思考之一。 是不是要「完全」否定英漢辭典?個人的看法是,一個學習者讀得夠多、學得夠久、體會夠深,他就會自然而然覺得英漢辭典的不適用。還在這過程中的人,對英漢辭典會有依賴,這是人之常情。

Posted in 語言學習, 辭典探討 | 53 Comments

一場精采演講

三月二十四日,詞典及語料庫研究中心一場聚會,會後邀請到辭典界前輩傅一勤教授為大家主講一場演講,講題:「論漢英詞典對中文四字成語的翻譯問題」。傅教授編輯辭典的經驗豐富,學識淵博,觀察深入,口才更是沒話說。演講完畢,傅教授慷慨答應公開講稿。特將講稿全文收錄如下,演講之後,《傳世漢英-英漢寶庫》 作者劉雲适先生提出問題討論,更為演講帶來另一波高潮。這段討論的內容我也整理附加於後,期待帶給大家更完整的內容。

Posted in 語言學習, 辭典探討 | 3 Comments

演講訊息

台灣翻譯學學會所屬的詞典及語料庫研究中心每季定期聚會就在這個月。聚會會後依慣例邀請學者演講,這次我們邀請到有豐富實務經驗的前輩學者傅一勤教授。 演講詳細資料如下: 日期: 三月二十四日 (星期五) 時間: 中午十二點三十分到下午一點三十分 地點: 國立台灣師範大學博愛樓505教室 (譯研所內) 講題: 論漢英詞典對中文四字成語的翻譯問題 摘要: 中文的四字成語(如:明哲保身、兵荒馬亂、破鏡重圓、日新月異、夜長夢多、騎虎難下、得意忘形、莫名其妙、無時無刻)是一個文化上淬煉出來的語言結晶,其英譯的難度非常高。然而一般漢英詞典僅給予字面上的解釋便算滿足,從來不管它們在實際應用句中該如何翻譯的問題。 講者藉由比較《林語堂當代漢英詞典》(1972,香港中文大學出版社)與《新時代漢英大詞典》(2000,北京商務印書館),對於漢英詞典今後發展提出兩大方向: 需要作字面解釋的詞語(如四字成語),定義應分兩部分:a. 字面解釋;b. 翻譯,即在實際英文造句中直接可用的翻譯。 中文詞典向來不分詞類,也可以說根本沒有詞類的觀念。但漢英詞典不同,它的目的語是英文,而英文是注重詞類的。所以,在一本完善的漢英詞典中,所有的定義最好能依其在英文造句中所扮演的詞類角色,給予一個適當的詞類標示,對讀者的幫助會是很大的。 傅教授簡介: 一九二五年出生,美國密西根大學語言學博士。曾任台灣師範大學、台灣大學、淡江大學等校外文系及研究所教授;輔仁大學語言學研究所所長,台師大名譽教授。 著作方面: 《遠東英漢大辭典》總校訂、《牛津高級英英、英漢雙解辭典》編輯、《牛津當代大辭典》總監修,其他著作與譯作豐富而多樣。 詞典中心自成立以來致力整合台灣詞典學界的人、事、物,上次聚會後邀請劉雲适先生分享編輯辭典的經驗,這次再邀請到另一位前輩學者分享經驗。這些聯繫邀約的重責大任主要是詞典中心召集人曾泰元教授的功勞。 演講訊息公告在此,歡迎各位有興趣者出席聽講。活動完全公開,不收費。

Posted in 訊息公告 | Comments Off on 演講訊息

成就非凡

這裡的成就非凡不是我的成就,是我大哥的小孩。昨天他在台北接受頒獎,因為 AMC10 考試成績滿分。 大哥大嫂兩人雙雙從台大電機研究所畢業之後,一起去美國取得了博士學位。前兩年移民回台灣,一對兒女也回台灣就學。大哥的兒子陳信翰十五足歲,身高已經超 過我的一八○公分,彈得一手好鋼琴,也有一身的籃球功夫。他的數學能力在大哥大嫂的調教之下已經功力非凡。在美國經常參加數學研習營,與全球各地精英切磋競技。 這次 AMC10 考試,全球有五萬七千一百多人應考,滿分三十一人,台灣佔了七位。昨天頒獎之後,電視台訪問到他。家父家母在家看電視,看到自己孫子的傑出表現雀躍不已。 大哥說,過了這一關,下一關目標瞄準國際數學奧林匹亞競賽,在這裡祝福他順利取得好成績。 關於 AMC10 的相關報導有如下幾則:聯合報、中國時報、自由時報。

Posted in 訊息公告 | 4 Comments

參觀二○○六台北國際書展

這已經是第十四屆的台北國際書展了,從第一屆在中央圖書館展出開始,雖還不至於每展必到的地步,大部分的場次我還是出席參觀。 老實說倒也不是書展真的很棒,特別是現在網路盛行,區域連鎖大型書店功能齊全,多少減損了書展的吸引力。參觀這樣的展覽,精神層次的滿足大過於實質的意 義。比較遺憾的是,我去台北參觀時間在二月九日,展場大多數角落都已人擠人。看到不錯的書想多翻幾頁,卻有時候無法突破層層的人牆。

Posted in 柴米油鹽 | 10 Comments

與 Collins Cobuild 辭典的互動

話說一月初拿到 Cobuild 5 辭典,使用了幾天,再與舊版以及其他各版比較之後,我寫了一篇心得文章。同一時間,也將幾個主要的問題向 Cobuild 辭典的前任編輯 Ramesh Krishnamurthy 反應,徵詢他的看法。

Posted in 辭典探討 | 34 Comments

我們的垃圾郵件就是這樣來的

垃圾郵件對我而言向來就是殺無赦,連看一眼的意願也不會有。總覺得光明正大的公司怎會利用垃圾郵件這種低級的方法行銷?前兩天利用一些多餘時間,追蹤數十封垃圾郵件,結果有一些驚人的發現。

Posted in 電腦與網路 | 5 Comments

LDOCE4 v2 終於現身

過年前我費盡千辛萬苦從英國 Amazon 進口的 LDOCE4 v2 已經出現在台灣的書店,今天在台南這鄉下地方的誠品書店看到了,平裝本定價新台幣一千元。 看到書架上的書,我抄下 ISBN 回家核對,與我從 Amazon 買到的完全一樣。只是台灣看到的這一版,封面出現許多中文字。有幾位教授推薦的名單,赫然發現「詞典及語料庫研究中心」奚永慧教授的大名 (奚老師任職台大外文系助理教授)。去年十二月底與奚老師碰面時,才聽他提起。如今看到他列名推薦名單,並不意外。 Longman 台灣分公司這次大動作推銷這一版,似乎有備而來。但我覺得這樣的商業操作似乎不可取,畢竟這本辭典去年四月就出版了。另有其他大學裡的老師告訴我,Longman 對外宣稱這是二○○六年新版。呵呵,大家等著看吧。看看 Longman 如何撰寫廣告詞。 我的使用心得還要過幾天才會寫完,應該在國際書展之後吧。對了,國際書展我會再跑一趟台北,有哪些新發現再與大家分享。

Posted in 辭典探討 | 59 Comments