Category Archives: 辭典探討

辭典選用的基本觀念

開始經營這個部落格,最常遇到的問題是要我介紹辭典,不知是發問者語言習慣的因素,還是認知的判斷使然,不少人要我介紹「一本辭典」讓他們 可以學習英文。但是從我過去的文章裡不難看出,只靠「一本辭典」要學好英文根本是緣木求魚,用英文來講就是 mission impossible。

Posted in 辭典探討 | 89 Comments

MED2 使用心得

近兩年來,五本學習型辭典陸續推出新版,優劣姑且不論,新鮮度總算維持得不錯。學習型辭典保持兩年到三年推出更新版本似乎已成了大家的共識,MED 第一版自二○○二年三月上市以來,今年已經是第五年了,又因第一版表現優異,第二版上市日期與內容頓成關注的焦點。

Posted in 辭典探討 | 41 Comments

MED2 初體驗

星期五 (5/25) 收到 Macmillan English Dictionary, Second Edition,光碟安裝了,正在逐步體驗各項功能,向來對辭典的態度就是喜新不厭舊,這套睽違五年多的新版將呈現哪樣的面貌?連我自己都感到好奇。開始使用,遇到一些問題,寫了信向 MED 的相關人員請教,也許是週末,還沒收到回信。

Posted in 辭典探討 | 37 Comments

我的辭典收藏

過年時打掃家裡,順便整理一下書櫃,見著滿書櫃的辭典,想到書寫一篇文章略述收藏過程。雖然大約在一九九二、三年間我就開始使用光碟辭典,印刷版的辭典總是伴我走過我最積極的學習期。 我的第一本英英辭典是 1979 年 12 月 30 日買到的 LDOCE第一版,該版出版於 1978 年。買這本辭典時,我還是高中二年級學生,距離國中一年級開始接觸 A, B, C,算是學習英文的第五年。其實,國中時期已經購得了 OALD 第二版的雙解版,因為不是純英文版本,所以不列入英英辭典收藏的起點。

Posted in 辭典探討 | 41 Comments

另一種形式的入境隨俗?評 Collins Cobuild 美國版詞典

相對於英國詞典近年百花齊放的盛況,美國眾家詞典則長期以來一直處於低迷不振、黯淡無光的黑暗期。 Merriam- Webster’s 勉強維持大學版基本的更新頻率, Random House 無論是 Unabridged 或 College edition 已無成績可言。American Heritage 系列則還有待觀察。

Posted in 辭典探討 | 21 Comments

出席一場研討會

今年十一月初,剛好有事,無法參加每年舉辦一次的 ETA 大會。在此之前,我已經連續三年參加這樣的大型活動,實質的收穫到底有多少,似乎也該有個評估。上星期四、五兩天,南台科技大學應用英語系舉辦的另外一場國際研討會,我就趁地利之便,全程參加了。 研討會之前,九月底時,主辦單位應用英語系黃主任就有意透過「詞典及語料庫研究中心」的聯繫,讓語料庫與詞典專題成為一個重點。因為那時候預計應邀出席的 貴賓有中國的詞典學研究中心主任、辭書學會雙語辭典專業委員會主任章宜華博士;還有國際知名的語料庫專家 Yukio Tono (投野由紀夫)。

Posted in 辭典探討 | 3 Comments

演講活動

每隔三個月,我就會在這裡發布一則演講訊息。上次是三月底,六月底就快到了,這次我們辦了這樣的演講。 講者: 國立台灣科技大學應用外語系林茂松教授 時間: 六月三十日 (星期五) 14:00 — 16:00 地點: 書林出版公司門市內會議室 (台北市新生南路三段88號2樓之5,台大對面麥當勞樓上) 講題: 海峽兩岸英漢詞典翻譯之比較 ── 以牛津高階英漢雙解詞典為例,兼談翻譯標準之訂定。 對這主題有興趣的同好,歡迎一起來聽講。 這種三個月一次的演講,由「詞典及語料庫研究中心」舉辦,我是這個中心的秘書兼聯絡人,負責訊息的發布與部分聯絡事項。這個中心則是「台灣翻譯學學會」的次級組織。 今年四月間,翻譯學會舉辦過會員大會,改選理監事會與理事長。新任理事長由書林出版公司蘇正隆董事長出任,學會的秘書一職也落到我身上。 翻譯學會原來就有每月一次的演講活動,如果一切順利,將來我還會提供更多的相關訊息與大家分享。

Posted in 訊息公告, 辭典探討 | 6 Comments

為何使用英英辭典?

這篇文章本來用意在於回答某篇回應的,因為有些觀點相當程度呈現了我個人幾個核心看法,所以獨立寫成一篇文章。這也是我整個寫書過程的幾個思考之一。 是不是要「完全」否定英漢辭典?個人的看法是,一個學習者讀得夠多、學得夠久、體會夠深,他就會自然而然覺得英漢辭典的不適用。還在這過程中的人,對英漢辭典會有依賴,這是人之常情。

Posted in 語言學習, 辭典探討 | 53 Comments

一場精采演講

三月二十四日,詞典及語料庫研究中心一場聚會,會後邀請到辭典界前輩傅一勤教授為大家主講一場演講,講題:「論漢英詞典對中文四字成語的翻譯問題」。傅教授編輯辭典的經驗豐富,學識淵博,觀察深入,口才更是沒話說。演講完畢,傅教授慷慨答應公開講稿。特將講稿全文收錄如下,演講之後,《傳世漢英-英漢寶庫》 作者劉雲适先生提出問題討論,更為演講帶來另一波高潮。這段討論的內容我也整理附加於後,期待帶給大家更完整的內容。

Posted in 語言學習, 辭典探討 | 3 Comments

與 Collins Cobuild 辭典的互動

話說一月初拿到 Cobuild 5 辭典,使用了幾天,再與舊版以及其他各版比較之後,我寫了一篇心得文章。同一時間,也將幾個主要的問題向 Cobuild 辭典的前任編輯 Ramesh Krishnamurthy 反應,徵詢他的看法。

Posted in 辭典探討 | 34 Comments