Category Archives: 辭典探討

LDOCE4 v2 終於現身

過年前我費盡千辛萬苦從英國 Amazon 進口的 LDOCE4 v2 已經出現在台灣的書店,今天在台南這鄉下地方的誠品書店看到了,平裝本定價新台幣一千元。 看到書架上的書,我抄下 ISBN 回家核對,與我從 Amazon 買到的完全一樣。只是台灣看到的這一版,封面出現許多中文字。有幾位教授推薦的名單,赫然發現「詞典及語料庫研究中心」奚永慧教授的大名 (奚老師任職台大外文系助理教授)。去年十二月底與奚老師碰面時,才聽他提起。如今看到他列名推薦名單,並不意外。 Longman 台灣分公司這次大動作推銷這一版,似乎有備而來。但我覺得這樣的商業操作似乎不可取,畢竟這本辭典去年四月就出版了。另有其他大學裡的老師告訴我,Longman 對外宣稱這是二○○六年新版。呵呵,大家等著看吧。看看 Longman 如何撰寫廣告詞。 我的使用心得還要過幾天才會寫完,應該在國際書展之後吧。對了,國際書展我會再跑一趟台北,有哪些新發現再與大家分享。

Posted in 辭典探討 | 59 Comments

脆弱的 OALD7

先前一部電腦,主機板是華碩的 A8V Deluxe,安裝光碟辭典時,OALD7 到最後總是不能執行。可能是與別的軟體相衝,還是與主機板相衝,不得而知。 這次在新的主機板上安裝,我小心謹慎,隨時檢查,看看是哪個步驟造成 OALD7 不能使用。辭典光碟一張接著一張安裝完成,一直都很順利。全部安裝完成再檢查,還不錯,可以執行。接著再安裝我的 Netscape 瀏覽器、RealPlayer、多國語言支援,等等許多的程式。

Posted in 辭典探討 | 5 Comments

Collins Cobuild 5th Edition 使用心得

辭典更新版本速度愈來愈快,這是不爭的事實。Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary (以下簡稱 Cobuild 5 ) 第五版在今年一月二日上市,距離其前一版上市日期二○○三年九月一日,不過才二年過四個月。 以學習型辭典的領域來看,如果再加上其他幾本,如 OALD, CALD, LDOCE, MED 等等,幾乎每半年就有一個新版推出上市。在大家搶著更新版本之際,我們的確要反過來要檢驗一下,短時間內的更新到底只是市場的考量,還是真的顧及到品質的同步更新。否則廣大的學習者到底會是受益者,還是受害者呢?

Posted in 辭典探討 | 9 Comments

Cobuild 5 新品到手

Collins Cobuild 第五版可以說是另一種形式的元旦寶寶,因為上市日期就是二○○六年的一月二日。我鎖定英國 Amazon 網站留意了幾天,從出版前的 not yet published 到正式出版之後,狀態改成了 Usually dispatched within 4 to 6 weeks. 真是讓人失望,買不到就是買不到。

Posted in 辭典探討 | 3 Comments

淺談日文光碟辭典

過去我聊了許多英文光碟辭典,藉此文章當起點,也談一些日文光碟辭典。這裡所指的日文辭典,與我對英文辭典的要求一樣,並不是日華辭典,而是日本國內所出版的各種「国語辞典」。 日本文化的單一,相對於英文世界的多樣性,確實是個鮮明的對比。英文辭典在英美兩強的努力之下,百年來已經奠定扎實的根基;日本民族特性的專注與沉穩,在辭書編輯的道路上也已交出優越的成績。

Posted in 辭典探討 | 7 Comments

演講 (座談) 訊息

一場由「臺灣翻譯學學會」與「詞典及語料庫研究中心」合辦的演講活動,在此提供詳細資料,歡迎各位同好踴躍出席。 台灣的英語文界總有一些難能可貴的特色人物,他們走的是體制外的研究路線,憑藉一己的專注與投入,再加上時間的焠鍊,成果總是令人刮目相看。劉雲适先生今年七十四歲,民國三十八年隨部隊來台,服務軍旅,隨後發憤苦讀英文。這段故事可以在劉先生的個人網站裡看到,此處不再贅述。

Posted in 訊息公告, 辭典探討 | Comments Off on 演講 (座談) 訊息

剛拿到的 Random House 大學版辭典

九月初剛買到 AHCD4 時,就已經知道有幾本 Random House Webster’s college dictionary (RHCD) 進到台灣。當時我先預告了,拿到手之後再幫大家介紹。今天,這本辭典終於進到我的書櫃。 現在又提到 RHCD 有點心虛,因為說好了要寫一篇關於 AHCD4 的心得文章,一拖兩個月過去了。不是不用功,而是我真的比較習慣使用光碟辭典,要慢慢翻著印刷版辭典查詢,我承認我很懶。或許現在 RHCD 到位了,我會有比較大的動機認真執行這件事。 RHCD 現在在台灣的狀況,還是幾本首批的樣書,大批的進貨,大概還要再等一到二個月吧。這次又承蒙代理商書林出版公司慷慨餽贈,我才有機會先賭為快。不過幾個月前的驚鴻一瞥,看到的似乎負面的感受還不少。總之,還是要認真用過再下評語吧。

Posted in 辭典探討 | 4 Comments

英英辭典對漢英查詢的解決之道

這篇文章將近兩年前寫的,一直放在書林出版公司的討論區裡,為了呈現光碟辭典多樣的查詢功能。我改寫了部分,在此與大家分享。 我最後一次使用英漢、漢英辭典大約是在二十年前了。二十年來在英文的使用上,似乎未曾因為沒有雙語辭典而感到不便。那天同事突然問我,「稻草人」英文怎 講。我遲疑了一下,大多數人一定會想,假如手頭上有漢英辭典,問題一下子就解決了。可是,我想的是,「稻草人」這個詞的涵義,以中文來說,大概可以解釋為 「稻草做成的人形,擺放在田裡,用來嚇跑鳥類的。」這當中,有幾個關鍵詞,如「稻草」、「人形」、「田 (或稻田)」、「嚇跑 (或驚嚇)」、「鳥」。

Posted in 語言學習, 辭典探討 | 25 Comments

辭典使用的教育問題

我在 ETA 會場上,認真聽完兩段的「英文程度與辭典使用相關性」研究。其中一段,標題為 The Dictionary Consultation Behavior of Taiwan EFL Students,該研究所揭露的某些數據與現象讓我有很深的思考。

Posted in 語言學習, 辭典探討 | 6 Comments

看圖說故事

剛拿到這部進口商換回來的數位相機 Canon A520,就想多拍些照片,多試一些功能,看看相機本身是否還有哪些問題。 我拍了書櫃的一個角落,想起前不久有一本《逛書架》的書,拍攝許多文人雅士的書架,供人觀賞。我非名人,而且我的書櫃不夠典雅、書籍擺設不夠亂,當然就不夠格這樣大膽展示自己的藏書。

Posted in 辭典探討 | 4 Comments